химический каталог




Англо-русский словарь по химии и переработке нефти

Автор В.В.Кедринский

V. V. KEDRINSKY

ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF PETROLEUM CHEMISTRY AND PROCESSING

About 60 000 terms

The third stereotype edition

Moscow 1979 RUSSIAN LANGUAGE

В. В. КЕДРИНСКИИ

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ПО ХИМИИ И ПЕРЕРАБОТКЕ НЕФТИ

Около 60 ООО терминов

Издание третье, стереотипное

Москва 1979 «РУССКИЙ язык>

БКК 35.514 А-64

Специальный научный редактор д-р хим. наук Б. А. Руденко

Кедринский В. В.

Англо-русский словарь по химии и переработке нефти: Ок 60 000 теоминов/З-е изд., стереотип., — М.: Рус. яз., 1979. 768 с.

Словарь содержит около 60 000 терминов по нефтехимии н нефтепереработке, оборудованию нефтеперерабатывающих заводов, а также по физической химии, хроматографии н спектроскопии и некоторое количество общетехннческой терминологии.

В конце словаря в дополнение к уже имевшемуся в 1-ом издании справочному аппарату даны три новых приложения: «Фирменные и торговые названия химических материалов», :«Типовые промышленные процессы нефтепереработки и нефтехимического синтеза» и «Виды микроорганизмов, содержащихся в нефти, окисляющих нефтяные углеводороды, испытанных на продуцирование из них протеинов и применяемых в промышленных процессах микробиологической переработки нефти».

Словарь предназначается дли специалистов по нефтехимии и нефтепереработке всех категорий — научных работников, инженеров-производственников, инженеров-проектировщиков, инженеров-экономистов, переводчиков, преподавателей и студентов нефтехимических учебных заведений.

2803020300

БКК 35.514 + 81.2Англ ?) Издательство «Русский язык», 1979

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие.................................... 7

О пользовании словарем............................. 9

Приложение 1 Фирменные и торговые названия химических материалов 602 Приложение 2. Типовые промышленные процессы нефтепереработки и нефтехимического синтеза.............................. 673

Приложение 3. Виды микроорганизмов, содержащихся в нефти, окисляющих нефтяные углеводороды, испытанных на продуцирование из них протеинов и применяемых в промышленных процессах микробиологической переработки

нефти....................................... 712

Приложение 4. Некоторые графические условные обозначения, встречающиеся

в англо-американской нефтехимической литературе............. 713

Приложение 5. Таблицы............................. 714

Таблицы для пересчета англо-американских мер в метрические

1. Линейные величины (табл. 1,2)....................... 714

2. Площади (табл. 3, 4)............................. 715

3. Объемы (табл. 5, 6, 7, 8, 9)......................... 716

4. Вес (табл. 10)................................. 718

5. Плотность (табл. 11, 12)........................... 719

6. Удельный вес жидких нефтепродуктов (табл. 13) ... .......... 720

7. Давление (табл. 14)..........•.................... 722

8. Температура (табл. 15)............................ 723

9. Разность температур. Температурный градиент. Температурный диапазон (табл. 16).................................. . 732

10. Количество теплоты (табл. 17)........................ 732

П. Теплосодержание. Удельный тепловой эффект процесса. Теплотворность

твердых и жидких тел (табл. 18)...................... 733

12. Теплотворность газов. Теплонапряжение единицы объема (табл. 19) 734

13. Коэффициент теплопроводности (табл. 20)................. 734

14. Коэффициент теплоотдачи. Коэффициент теплопередачи (табл. 21) . . . 735

15. Теплонапряжение единицы поверхности. Потеря тепла с единицы поверхности (табл. 22)................................ 735

16» Скорость подачи (расход) сырья на единицу площади. Производительность

единицы площади (табл. 23, 24)....................... 738

17. Скорость подачи (расход) сырья на единицу объема. Производительность единицы объема (табл. 25, 26)........................ 737

18. Расход газа на единицу веса сырья или продукта. Выход газа на единицу

веса сырья или продукта (табл. 27) .................... 738

19. Расход газа на единицу объема сырья или продукта. Выход газа на единицу объема сырья или продукта (табл. 28)................ 738

20. Производительность (длительность жизни) катализатора (табл. 29) . . . 739

21. Содержание ТЭС в бензине (табл. 30)................... 739

Вискозиметрические таблицы

22. Американская вязкостная система классификации смазочных масел (табл. 31).................................... 740

23. Основные классы смазочных масел по Американской флотской системе классификации (табл. 32) . . . ........................ 740

84. Основные типы промышленных вискозиметров (табл. 33)......... 741

Содержание_ — 6 —

25. Уравнения для пересчета условной вязкости в кинематическую вязкость (табл. 34).................................... 741

26. Сводная таблица для перевода условной вязкости в кинематическую вязкость (табл. 35).............................. 742

27. Вспомогательная таблица для определения индекса вязкости Дина и Дэвиса (табл. 36)............................... 753

Колориметрические таблицы

28. Соотношение между цветовыми марками колориметра Штаммера и шедами Сейболта (табл. 37).............................. 754

29 Соотношение между показаниями колориметра Дюбоска и цветовыми марками колориметра Унион (табл. 38)................... 754

30 Соотношение между цветовыми марками Таг — Робинсона и NPA—ASTM (табл. 39).................................... 755

31 Соотношение между цветовыми единицами NPA—ASTM, Ловибонда и иодометрическими числами (табл. 40).................... 755

32. Цветовая характеристика по Ловибонду цилиндровых масел A, D и Е (табл. 41) ................................... 756

Гранулометрические таблицы

33. Гранулометрическая шкала Американского общества по испытанию материалов (ASTM) (табл 42)......................... 756

34 Гранулометрическая шкала системы стандартных сит Тайлера (табл. 43) 757

35 Гранулометрическая шкала системы стандартных сит IMM (табл. 44) 757

36 Британская система стандартных гранулометрических грохотов для грубого грохочения (табл. 45).......................... 758

37. Британская система стандартных гранулометрических сит для среднего

и тонкого просеивания (табл. 46)...................... 758

Приложение 6. Указатель литературных источников............. 760

Посвящаю свой труд коллективу сотрудников Всесоюзного научно-исследовательского института нефтехимических процессов (ВИИИ-Нефтехим) — пионеру комплексной химизации нефтепереработки в нашей стране.

В. КЕДРИНСКИИ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Второе издание Англо-русского словаря по химии и переработке нефти суше ственно отличается от первого, вышедшего в 1962 г.

За истекшие годы в области нефтехимии и нефтепереработки произошли значн тельные и принципиально важные изменения. Поэтому лексико-терминологический материал словаря был обновлен и переработан, расширен также справочный аппарат книги. Основные направления работы по обновлению словаря и включению в него дополнительного материала определялись наиболее характерными тенденциями развития нефтехимии и нефтепереработки.

Продолжается и непрерывно углубляется процесс химизации нефтепереработки, в ходе которого в нефтехимическую промышленность вовлекаются новые классы органических соединений. Она все теснее и полнее сливается с промышленностью органической химии, становясь промышленностью нефтехимического синтеза, т. е. органического синтеза на базе нефтяного и нефтегазового сырья.

Поэтому в новом издании значительное место занимает терминология органической химии.

Расширение и углубление теоретических основ нефтехимического синтеза как и всей органической химии, обусловленное усилением их связей с математикой, физикой и инженерно-техническими дисциплинами, вызвало необходимость достаточно полного отражения в словаре терминологии спектроскопии, хроматографии и других современных методов исследования химических соединений, в частности полимеров.

Принципиально новое направление намечалось в развитии давно существующих многосторонних связей между нефтехимической промышленностью и сельским хозяйством. Ныне уже доказана на практике возможность и экономическая целесообразность микробиологической переработки нефтяного сырья в белково-витаминные концентраты.

Чтобы обеспечить возможность самостоятельного изучения химиками-нефтяни ками английских публикаций по микробиологической переработке нефти, в словарь включены необходимые биохимические и микробиологические термины, встречающиеся в этих публикациях.

Наконец, развитие процессов нефтехимического синтеза, связывающих органическую и неорганическую химию, в частности процессов синтеза с участием окислов углерода, также отразилось в содержании словаря. Химия карбонилирования предъявляет к химикам-нефтяникам повышенные требования. Им, более чем другим химикам-органикам, приходится иметь дело с неорганической и структурной химией, с чрезвычайно сложной и непрерывно обогащающейся терминологией химии комплексных металлоорганических соединений. В этой связи в новом издании словаря уделяется особое внимание номенклатуре органических радикалов и лигандов.

В процессе переработки первого издания словаря было также осуществлено сокращение части содержащегося в нем словарного материала, в основном общетехнической терминологии и общелитературной лексики.

Вместе с тем, в новом издании словаря сохранена важнейшая особенность первого издания, получившая одобрение широких кругов специалистов нефтехимии и нефтепереработки — включение в некоторые словарные статьи кратких толкований терминов.

Предисловие

— 8 —

В словарь включены три новых раздела «Фирменные и торговые названия химических материалов», «Типовые промышленные процессы нефтепереработки и нефтехимического синтеза» и «Виды микроорганизмов, содержащихся в нефти, окисляющих нефтяные углеводороды, испытанных на продуцирование из них протеинов и применяемых в промышленных процессах микробиологической переработки нефти».

В связи с выходом в свет второго издания книги считаю своим долгом отметить, что решающую роль в ее создании сыграла огромная техническая работа по систематизации и оформлению основного материала для первого издания, выполненная | А. В. Кедринской |.

Словарь рассчитан на специалистов нефтехимии и нефтепереработки всех категорий — научных работников, инженеров-производственников, инженеров-проектировщиков, инженеров-экономистов, переводчиков-референтов, преподавателей и студентов нефтехимических учебных заведений.

Все замечания и предложения по содержанию словаря составитель и Издательство просят направлять по адресу: 101 ООО, Москва, Центр, Лучников пер., 5, Издательство «Русский язык».

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Ведущие термины расположены в словаре в алфавитном порядке, при этом термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова.

Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. Термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемым (ведущим) словам. Например, термин small calorie следует искать в гнезде термина calorie.

Ведущие термины в гнезде заменяются тильдой (~). В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллель-ками (||). Устойчивые терминологические словосочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются квадратом (?). Например:

condensation конденсация, сгущение; сжижение; уплотнение II конденсационный конденсатный ? ~ by contact поверхностная конденсация; ~ by mixing конденсация смешением

~ of acetone with benzaldehyde конденсация ацетона с бензальдегидом ~ of oxygen to ozone получение озона из кислорода acyloin ~ ацилоиновая конденсация a Idol ~ альдольная конденсация Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в скобки. Например: water capacity водное число (пикнометра). Факультативная часть английского термина и русского перевода дается в круглых скобках, например: oxide (cracking) catalyst следует читать: oxide catalyst, oxide cracking catalyst. Перевод этого термина — окисный (крекирующий) катализатор — следует читать окисный катализатор, окисный крекирующий катализатор.

Синонимичные варианты перевода заключены в квадратные скобки и могут быть употреблены вместо стоящих непосредственно перед скобками слов или словосочетаний, например: перевод термина contact catalyst — контактный [гетерогенный] катализатор следует читать: контактный катализатор, гетерогенный катализатор.

В переводах приняты следующие разделительные знаки: близкие по значению переводы отделены запятой, более далекие — точкой с запятой, различные значения — цифрами.

СПИСОК ПОМЕТ И УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

амер. американский термин

англ. английский термин

АП американский патент

am. фаз. физика атома, атомная физика

биохим. биохимия

БП английский патент

дор. дорожное строительство

изм. измерительные приборы

ИК инфракрасный

квант, квантовая физика

кол. хим. коллоидная химия

крист. кристаллография

лаб. лабораторное оборудование

лат. латинский термин

машем, математика, математическая фи

зика тех, механика

мол. физ. молекулярная физика опт. оптика

ПВД полиэтилен высокого давления ПНД полиэтилен низкого давления

полам, физика-химия и технология полимеров

рег. регулирование процессов (контрольно-измерительные приборы, автоматика, телемеханика)

см. смотри

сп. спектроскопия, спектрометрия текст, текстильное производство терм, термодинамика, теплотехника уст. устаревший термин УФ ультрафиолетовый фарм. фармакология ФНИ Французский нефтяной институт фотохим. фотохимия хром, хроматография жсп. экспериментальный процесс (находящийся в стадии технологического изучения и опытно-заводской проверки) эл. электротехника эл. хим. электрохимия ЯМР ядерно-магнитный резонанс

АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ

Да ВЬ Сс Dd Ее Ff Gg Hh

И Jj Kk LI Mm Nn Oo Pp

Qq Ri Ss Tt Uu Vv Xx

Yy Zz

А

aberration аберрация, отклонение chromatic -^хроматическая аберрация abeyance скрытое [латентное] состояние ability способность (см. тж. efficiency, power)

dyeing ~ красящая способность emulsifying ~ эмульгирующая способность; способность к образованию эмульсий

hyperconjugative ~ способность к гиперконъюгации [сверхсопряжению] sludging ~ of lube oils способность или склонность смазочных масел к осадкообразованию

ablation абляция, размыв, унос водой, вымывание

abnormal ненормальный, аномальный

abnormality ненормальность, аномалия, нарушение, расстройство

about-face поворот [отклонение] на 180° || отклоняться на 180°

above-critical надкритический

above-ground надземный (напр. о резервуаре)

abradabillty истираемость abrade истирать; шлифовать abrade г машина для испытания на истирание

abrasion истирание, абразивный износ ball ~ абразивное шариковое испытание на твёрдость, испытание (угля) на твёрдость путём вибрационного истирания стальными шариками oil ~ абразивное действие масла

abrasive абразивный материал, абра-зивЦабразивный; шлифовальный

absorb 1. абсорбировать, поглощать, впитывать (влагу) 2. амортизировать (толчок )

absorbability абсорбционная способность

absorbance спектральная поглощатель-ная способность

absorbancy см. absorbance

absorbate абсорбат, абсорбируемое [поглощаемое] вещество

absorbent абсорбент, поглотитель; гигроскопическое вещество II абсорби-

рующий; абсорбционный; поглотительный

absorber абсорбер, поглотитель; поглотительная цепь; поглотительный контур

spray ~ струйный абсорбер turbo-gas ~ жидкостный поглотитель газа с турбинной мешалкой vibration ~ вибропоглотитель

absorbtance I. коэффициент поглощения 2. лучепоглощательная способность

absorptiometer абсорбциометр (1. градуированная поглотительная газоаналитическая пипетка или бюретка 2. прибор для регулирования толщины плёнка жидкости в спектроскопии)

absorption 1. абсорбция, поглощение, впитывание 2. поглощение энергии (колебаний) ? ~ by drops капельная абсорбция

acid gas ~ абсорбционная очистка от кислых газов

infrared ~ поглощение в ИК-области спектра

oil shock ~ масляная амортизация pair-production ~ поглощение гамма-лучей с образованием пар частиц X-ray ~ поглощение рентгеновских лучей

absorptive абсорбирующий, поглощающий; абсорбционный

absorptivity 1. поглощательная [впитывающая, всасывающая] способность

2. лучепоглощательная способность

3. коэффициент поглощения luminous surface ~ поглощательная способность поверхности (для видимой части спектра)

molar ~ мольный коэффициент поглощения

radiant surface лучепоглощательная способность поверхности

abstraction извлечение ~ of heat отвод тепла

abundance обилие, распространённость natural ~ обилие [естественное содержание] изотопа

acceleration

- 12 -

acceleration ускорение

accelerator 1. катализатор (см. тж. catalyst) 2. ускоритель (вулканизации, полимеризации) 3. присадка, улучшающая самовоспламеняемость дизельных топлив

flock ~ ускоритель коагуляции коллоидных частиц; коагулятор ignition ~ ускоритель воспламенения (присадка к дизельному топливу) oxidation ~- катализатор окисления

accelerometer акселерометр

acceptor акцептор (вещество, реакция которого с другим веществом ускоряет ся наличием индуцирующей реакции, в которую вступает это второе вещество)

electron sink акцептор электронов accessible доступный; достижимый; поддающийся (влиянию, воздействию) accessories вспомогательное оборудование, вспомогательный инвентарь accessory вспомогательный, дополнительный

accumulator 1. эл. аккумулятор 2. накопитель 3. коллектор 4. сборник; приёмник для конденсата газового бензина

compressed-air (ballasted) ~~ гидравлический аккумулятор с воздушной подушкой

Drumm ~ цинково-никелевый аккумулятор

Edison ~ железо-никелевый [щелочной] аккумулятор

Faure ~- аккумулятор с пастирован-ными пластинами

polimer ~ сборник полимера (стекающего из колонн Грея с отбеливающей глиной)

reflux ~- сборник [приёмник] орошающей фракции, из которого флегма подаётся в колонну accuracy точность pinpoint ~ прецизионность, очень высокая точность

split-hair ~ прецизионность, очень

высокая точность acenaphthenyl аценафтенил, Ci2He— acenaphthenylene аценафтенилен,

—Ci2H8—

acerb терпкий; кислый, острый (на вкус)

acerous игольчатый

acescency окисление; скисание

acescent 1. прокисший; склонный к скисанию 2. кисловатый (на вкус)

acet« ацет- (префикс, указывающий на присутствие радикала СН3С=)

acetacetate 1. соль ацетоуксусной кислоты, ацетоацетат 2. эфир ацетоуксусной кислоты, ацетоацетат acetacetic относящийся к ацетоуксусной

кислоте, CH3COCHjCOOH acetal 1. ацеталь, RCH(OR)a 2. этилаце-таль уксусного альдегида, СНзСЩОСА), aldehyde —- см. acetal formaldehyde dimethyl ~ диметилаце-таль формальдегида, СН2(ОСН3)а acetamido ацетамидо, CH3CONH— acetamldochloride ацетхлорамид,

CH3CCl2NHa acetanilid(e) ацетанилид, CjHjNHCOCHj асе tannin диацетилтаннин, танниген acetate 1. соль уксусной кислоты, ацетат, СН3СООМ 2. эфир уксусной кислоты, ацетат, CH3COOR brown ~ ацетат кальция butyl бутиловый эфир уксусной кислоты, бутилацетат, С4Н90 • СОСН3 carbon monoxide — 1. ацеталь окиси углерода, C(OR)2 2. этилацеталь окиси углерода, QOGjH,^ cellulose ~ ацетилцеллюлоза; триацетат целлюлозы

methyl-labeled sodium ацетат натрия с метильной группой, меченной изотопным индикатором vinyl ~ 1. уксусный эфир винилового спирта, винилацетат, СНа:СНОСОСНа 2. соль или эфир винилуксусной кислоты, СН2 : CHCHjCOOH acetenyl этинил, ацетиленил, HQ > G— acethydrazlde гидразид уксусной кислоты, CH3CONHNHa acetic относящийся к уксусной кислоте

acetiflcatlon 1. получение [производство] уксусной кислоты 2. скисание

acetifier установка для промышленного получения уксусной кислоты

acetimeter см. acetometer

acetimido- ацетимидо- (составная часть сложного слова, указывающая на наличие в молекуле соединения ацетимид-ной группы СН3С(: NH)—)

acetimidochloride ацетхлоримид, СН3СНС1 : NH

acetimidoyl ацетимидоил, СН3С(: NH)—

асе to- ацето- (составная часть сложного слова, указывающая на прису

страница 1
< К СПИСКУ КНИГ > 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

Скачать книгу "Англо-русский словарь по химии и переработке нефти" (17.8Mb)


[каталог]  [статьи]  [доска объявлений]  [прайс-листы]  [форум]  [обратная связь]

 

 

Реклама
земельные участки в рассрчку на новой риге
номерной знак для дома
гандбольные крассовки для подростка
вентилятор врпн-н-4вк-4-3

Рекомендуемые книги

Введение в химию окружающей среды.

Книга известных английских ученых раскрывает основные принципы химии окружающей среды и их действие в локальных и глобальных масштабах. Важный аспект книги заключается в раскрытии механизма действия природных геохимических процессов в разных масштабах времени и влияния на них человеческой деятельности. Показываются химический состав, происхождение и эволюция земной коры, океанов и атмосферы. Детально рассматриваются процессы выветривания и их влияние на химический состав осадочных образований, почв и поверхностных вод на континентах. Для студентов и преподавателей факультетов биологии, географии и химии университетов и преподавателей средних школ, а также для широкого круга читателей.

Химия и технология редких и рассеянных элементов.

Книга представляет собой учебное пособие по специальным курсам для студентов химико-технологических вузов. В первой части изложены основы химии и технологии лития, рубидия, цезия, бериллия, галлия, индия, таллия. Во второй части книги изложены основы химии и технологии скандия, натрия, лантана, лантаноидов, германия, титана, циркония, гафния. В третьей части книги изложены основы химии и технологии ванадия, ниобия, тантала, селена, теллура, молибдена, вольфрама, рения. Наибольшее внимание уделено свойствам соединений элементов, имеющих значение в технологии. В технологии каждого элемента описаны важнейшие области применения, характеристика рудного сырья и его обогащение, получение соединений из концентратов и отходов производства, современные методы разделения и очистки элементов. Пособие составлено по материалам, опубликованным из советской и зарубежной печати по 1972 год включительно.

 

 



Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100

Copyright © 2001-2012
(20.08.2017)