химический каталог




Введение в химическую номенклатуру

Автор Р.Кан, О.Дермер

щений и ряда других символов, применяемых авторами в своих текстах.

О

(4)

Старая проблема изображения формулы бензола в правилах ШРАС, СА и большей части английской литературы решается в пользу формул (3) и (4). Однако в американских учебниках и журналах нередко используют формулы (5) и (6).

pj <0

(3)

(si

Разделение химических названий дефисами

В американской практике разделение химических терминов дефисами применяется значительно реже, нежели в английской. В первой родовые наименования бифункциональных соединений, если они являются простыми словами, пишутся раздельно без дефиса (см. с. 75). Так, по американской практике пишут chloro alcohol, amino acid, но тем не менее bromoalkanols, ami-noalkanoic acids (для последнего случая не следует писать aminocarboxyHc acids). В английской практике в такие наименования обычно включают дефисы, например: chloro-alcohol, oxo-steroid, равно как и в случаях, когда название состоит из двух частей, из которых первая оканчивается произносимой гласной буквой, например: amino-derivate, thia-compounds, met-70

Г-group (но вместе с тем methyl substituent и др.). В англий-W практике дефис применяют в химическом названии также I разделения двух одинаковых букв, например: tetra-acetate, ?Jiyl-lithium, а также для облегчения чтения таких слов, как j>rdination, no-ionized. В американской практике ни в одном Isthx случаев дефис не ставится.

1[* В русской номенклатуре во всех приведенных примерах йвания записывают слитно, за исключением: аминоалкановая лота, метальный заместитель. — Прим. ред.*].

СПЕЦИФИКА ДРУГИХ ЯЗЫКОВ

|'В общем, химические термины гораздо легче переводить с рстранных языков, нежели прочий текст, так как эти термина разных языках всегда имеют некоторое сходство с той

и другой не слишком устаревшей системой наименований, именяемой в Англии или США. Имеются хорошо известные единения, названия которых представляют исключения из иведенного выше, несколько смягченного утверждения. Прп-ерами здесь могут служить обычные металлы и газы, а также ^которые органические соединения, такие, как уксусная и му-авьипая кислоты. Большинство затруднений связано со сходствам названий, за которыми скрывается различный смысл. При-|еденные ниже примеры могут оказаться полезными для разрешения подобных затруднений.

|_ Основным источником ошибок при переводе с немецкого

Немецкое наименование

Anilin

Nitroaniline

Phenol

Phenole

Thiazol

Thiazole

sbiKa является то, что за небольшими исключениями буква , ,-е», заканчивающая слово, является признаком множественно-~to числа данного слова (в английском языке эту функцию выполняет буква «-s»). Можно привести следующие примеры:

Английское наименование

aniline

nitroanilines

phenol

phenols

Thiazole

thiazoles

Таким образом, в немецком языке невозможно отличить основные окончания «-ine» от неспецифических «-in» (tannin, protein, anthocyanidin, vitamin и др.) и спиртовые или фенольные «-ol» от «-ole», обозначающие также гетероароматичность в пя-тичленных кольцах *. В итоге, при недостаточно внимательном чтении значение немецкого терминального «-е» может быть не понято.

' То же относится и к названиям химических соединении в русском язы-- Прим. ред.

—Склонность немецкого языка к построению сложных слов составленных из многих существительных, проявляется также и в усложнении химической номенклатуры. Например, для понимания такого термина, как cAcetessigsaureethylesterdimtrophe-nylhydrazon», следует серьезно задуматься и расчленить его на составные части. Еще более трудно разобраться в немецком наименовании, где оказывается больше дефисов, чем в английском, например: «Chloro-bromo-phenylnaphtalin>, или, наоборот, где их меньше, как в случае «Chloro-und Bromonaphtaline». По-видимому, здесь следует специально отметить, что на немецком языке (как и на русском) простые ароматические углеводороды называют «бензол», «толуол» и «ксилол», что до недавнего времени удерживалось и в англо-американской технологии.

В целом, влияние номенклатуры Бейльштейна-Штельцнера на немецкую химическую литературу еще весьма значительно, . хотя номенклатура ШРАС в силу большей простоты (скорее в «силу меньшей сложности!) постепенно внедряется все шире, что связано также с большим числом публикаций «Chemical Abstracts Service* по вопросам номенклатуры.

Применительно к французскому языку проблема концевой буквы «-е» имеет иное значение, а именно — фонетическое. Окончания «-in» и «-апе» (в английском языке) для безазотных циклов (см. с. 118, табл. 5.6) переводятся на французский язык как «-irme» и «-аппе». Однако наибольшей трудностью во французской номенклатуре для человека, читающего и думающего по-английски, является то, что цифровые и буквенные ло-канты помещаются после наименования структурных единиц и отделяются пробелами от последующих структурных единиц. Таким образом, название разделяется на много слов. Например, соединение (7) по-французски называют Cbloro-l (chloro-1 ethyl)-4 chloromethyl-2 heptan.

сн.

С1С

страница 23
< К СПИСКУ КНИГ > 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80

Скачать книгу "Введение в химическую номенклатуру" (3.41Mb)


[каталог]  [статьи]  [доска объявлений]  [прайс-листы]  [форум]  [обратная связь]

 

 

Реклама
ввертные петли регулировка
Установка иммобилайзеров Agent
fissler black edition купить
скамейка для больницы

Рекомендуемые книги

Введение в химию окружающей среды.

Книга известных английских ученых раскрывает основные принципы химии окружающей среды и их действие в локальных и глобальных масштабах. Важный аспект книги заключается в раскрытии механизма действия природных геохимических процессов в разных масштабах времени и влияния на них человеческой деятельности. Показываются химический состав, происхождение и эволюция земной коры, океанов и атмосферы. Детально рассматриваются процессы выветривания и их влияние на химический состав осадочных образований, почв и поверхностных вод на континентах. Для студентов и преподавателей факультетов биологии, географии и химии университетов и преподавателей средних школ, а также для широкого круга читателей.

Химия и технология редких и рассеянных элементов.

Книга представляет собой учебное пособие по специальным курсам для студентов химико-технологических вузов. В первой части изложены основы химии и технологии лития, рубидия, цезия, бериллия, галлия, индия, таллия. Во второй части книги изложены основы химии и технологии скандия, натрия, лантана, лантаноидов, германия, титана, циркония, гафния. В третьей части книги изложены основы химии и технологии ванадия, ниобия, тантала, селена, теллура, молибдена, вольфрама, рения. Наибольшее внимание уделено свойствам соединений элементов, имеющих значение в технологии. В технологии каждого элемента описаны важнейшие области применения, характеристика рудного сырья и его обогащение, получение соединений из концентратов и отходов производства, современные методы разделения и очистки элементов. Пособие составлено по материалам, опубликованным из советской и зарубежной печати по 1972 год включительно.

 

 



Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100

Copyright © 2001-2012
(04.12.2016)